جانب من حوار مع المستشرقة البلغارية مايا تسينوفا

 في حضرة مايا تسينوفا لا يمكن أن تراها إلاّ والحطّة الفلسطينيّة تستلقي على كتفيها بمحبّة وإكبار ودعة ومحبّة، قابلتها بالثّوب الفلسطيني الذي يحمل إرث نساء فلسطين الماجدات اللواتي يلدن من الموت حياة ومن القسوة صبر ومن الألم انتصار،يليق بها أن تُقابل بالثّوب الفلسطيني إكراماً لفلسطينيتها المخلصة التي اختارتها اختياراً،ولم ترثها قدراً أو نسباً، هي فلسطينيّة مثل أيّ فلسطيني حرّ،لسانها عربيّ فصيح مثل أيّ إيقونة شعر،تعرف معنى النّضال،ومُنحت الجواز الفلسطينيّ تقديراً لحبّها لفلسطين وأهلها،ولاتخاذ قلبهاً معبداً للنضّال من أجل القضية الفلسطينية، تنام على الحرف العربيّ،وبه تتنفّس، إنّها (مايا تسيتوفا) المستشرقة البلغارية الأشهر في دول البلقان،والأقرب إلى كلّ قلب يقابلها.

وأوضحت تسينوفا أنها غير متأكدة هل يمكن وصفها بالسادنة أم لا، مضيفة : "أعرف بعضاً من سدنتها شخصياً ولا يسعني إلا السعي إلى اتباعهم عبرة وقدوة. كنت في التاسعة عشرة وخريجة مدرسة لغة ألمانية، وبعد عشر سنوات من دراسة هذه اللغة كنت أريد شيئاً مختلفاً كلياً، فقد هيأت لنفسي مفاجأة باختياري لاختصاص "اللغات الشرقية" في كلية "اللغات الغربية" بجامعة صوفيا (كان اختصاصاً حديثاً تماماً ومن هنا التسمية الغريبة وغير المنطقية، مما تسبب في تغيير اسم الكلية بعد عدة سنوات - إلى كلية اللغات الكلاسيكية والحديثة). يمكن القول باختصار إن لقائي مع اللغة العربية كانت صدفة ضرورية. فقد أدركت منذ الشهر الأول من تلك السنة الجامعية الأولى أنني وجدت ما كنت أبحث وأحتاج إليه".  

وكشفت تسينوفا عن صعوبة تعلّمها اللغة العربية، وأضافت : "هل من جمال خالٍ من الصعوبة؟ الجمال من طبيعته صعب المنال. كثيراً ما أسمع من طلابي السؤال خلال كم سنة تعلمت العربية، أما جوابي الوحيد والذي لا يتغير فيه إلا عدد السنين، فهو أنني أتعلمها منذ 40 سنة (حالياً). لكنها لغة كريمة، فقد جادت عليّ بأول "اكتشاف" قمت به لنفسي في الشهر الأول من دراستي الجامعية، لما أدركت أن العربية قد تكون اللغة الوحيدة في العالم (على الأقل من اللغات التي مرت عليّ) والتي تشتقّ فيها كلمة الصداقة من الصدق... أظن أن هذا الصدق المتبادل بيني وبينها منذ ذلك الحين هو الذي يساعدني على "تناسي" الصعوبات"، مؤكّدة أن "التدريس عمل إبداعي، أجد فيه اللذة وفي الوقت نفسه أنظر له بقمة المسؤولية. لأنه يعطيني فرصة التواصل مع جيل المستقبل. الصعوبات "الوجودية" موجودة في كل عمل، لكن المهم استعداد الشباب لتلقي العلم، وهو ما يعوض عن كل شيء".  

وأشارت تسينوفا الى أن بداية علاقتها مع القضية الفلسطينية كانت من تعداد أحد أساتذتها في التاريخ العربي الحديث "في الصف الثاني - وهو السفير المرحوم (زدرافكو فيليف)،  لنماذج مواضيع البحوث الذي كان علينا إعداده تمهيداً لتقديم الامتحان، وعلى ذكره "القضية الفلسطينية" أدركت أنني لا أعرف شيئاً في هذا الموضوع على الإطلاق، فدعوني أكتب بحثي فيه، لعلي أتعلم، ربما كانت هذه هي الصدفة الضرورية الثانية في خياراتي الجامعية. كانت السنة 1976، بعد صيف تل الزعتر، الذي لم يترك أحداً منا لا مبالٍ، خاصة أننا كنا قد تعرفنا على أوائل أصدقائنا العرب في صوفيا وكانوا من الطلاب اللبنانيين والفلسطينيين وكنا قد شاركناهم في إحياء بعض مهرجاناتهم في صوفيا... بعد سنوات، لما التقيت سعادة السفير (فيليف) وهو على رأس بعثة السفارة البلغارية في طرابلس / ليبيا سنة 2006، قدم لي هدية من أثمنها - كراسه الصغير الذي كان قد كتبه في نفس السنوات تقريباً لما كان أستاذي في الجامعة. وكتب لي إهداء - أنه يتمنى مني كتابة امتداد لهذا البحث إلى يومنا هذا"، أما إلى أين انتهت بي هذه العلاقة، فأعتقد أنها تحولت إلى انتماء واعٍ أتمنى وأتوقع منه ألا ينتهي إلاّ بانتهائي"، منوّهة الى أن الحطة الفلسطينية تعبّر عنها، وعندما تضعها على كتفها "أتذكر إحساسي، لما كنا نشارك الشباب الفلسطينيين في مهرجاناتهم في السنوات الجامعية، فألبسونا الحطة لأول مرة للمشاركة في الدبكة الفلسطينية! كان إحساساً يشبه التقديس".

وحول زيارتها فلسطين، أكدت : "مجرد دخول الأقصى يجعلك لا تعود تحس بشيء  من نفسك - إلا بهيبة المكان المقدس الذي تذوب فيه أنت ولا يبقى إلا قدس الأقداس، زياراتي لفلسطين أشبه بالأحلام... كلما وجدت نفسي على أرضها أبدأ بأخذ الصور بجنون، أصور كل حجر، كل زاوية كل بلاطة... من إدراكي وإحساسي بأنني أقوم بذلك نيابة عن عدد ضخم من أصدقائي الفلسطينيين الممنوعين من المشي على هذا البلاط الطاهر... ومن لهفة التصوير أحياناً أنسى التأمل - في سياق السعي الحثيث إلى الاحتفاظ بكل منظر، وكل لحظة،لكنني أعود إلى هذه الصور وأستمتع بالهواء والأرض والألوان والحياة. أحب القدس (من لا يحبها)، لكنني أحب رام الله لاحتضانها محمود درويش، وأحب نابلس لأصوات أطفالها الذي استقبلونا مع وفد الفنانين البلغار في فعاليات القدس عاصمة الثقافة العربية سنة 2009، وأحب الخليل التي دمعت عيني وأنا أترجم كلمات رئيس بلديتها: لعلي رئيس البلدية الوحيد في العالم والذي  يمنع من المرور في أحد شوارع مدينته - كي يتمكن أولاد المستوطنين من لعب الكرة هناك... وأحمل معي ألوان الفخار الخليلي ورائحة الصابون النابلسي ولذة الكنافة النابلسية... لكنني أحمل معي كذلك رائحة بحر غزة وعبق زهر ليمونها مع أنني لم أشمه إلا في أحاديثي مع أصدقائي الغزاويين من الداخل ومن أرجاء العالم... ونكهة برتقال يافا مع أنني أمتنع بدون تردد من شرائه إذا ما ظهر في الأسواق البلغارية... وأشتاق للبروة التي لا أعرف عنها سوى اسمها واسم ابنها".


وأعلنت تسينوفا عن مواجهتها لبعض المشاكل بسبب مساندتها القضية الفلسطينية، وأضافت : "كلنا نواجه مشاكل، وهي لا تقارن مع الموت الذي يواجهه الأطفال في الداخل... الاتهام باللاسامية على سبيل المثال أمر قابل للمواجهة ومن الضروري مواجهته وعدم السكوت عنه، لأنني لا أعتبر نفسي لاسامية بأي شكل من الأشكال. إلا إذا كان الانحياز إلى جانب الحق يوصف باللا سامية... لكن عندي أصدقاء يهود يشاطرونني هذا التفكير وأرى في ذلك ومضة أمل. رأيي أن القضية الفلسطينية قادرة تماماً على الدفاع عن نفسها، يكفي إعطاؤها الكلمة، أي الفرصة لتتحدث عن نفسها. رأيي أن معظم الناس الذين لا يؤيدون القضية الفلسطينية بكل عزم، هم الذين لا يعرفون عنها ما يجب أن يعرفوه. حتى أنا التي أعتبر نفسي منحازة ومطلعة إلى حد ما، أتفاجأ من بعض ما أراه في الواقع، فما بالكم الناس الذين لا يسمعون عنه إلا من وسائل الإعلام "الرسمية". أتذكر مجموعة الفنانين البلغار الذين رافقتهم سنة 2009، أذكر أسئلتهم وتساؤلاتهم في البداية وعيونهم التي دمعت عند توديع مستضيفينا الفلسطينيين وكلماتهم: من الآن فصاعداً لفلسطين ثلاثون سفيراً في بلغاريا"، مضيفة:"هذا أمر لا يمكن تسميته بـ"قرار" إنما هو شعور ينمو وينتابك وفجأة تجد نفسك مستعداً لمواجهة كل شيء وكل واحد"

وأكدت تسينوفا أن منحها الجواز الفلسطيني "تجسيد رائع لانتمائي... دليل على "الحب من طرفين"... مسؤولية أمام العالم"، مشيرة الى أنها ترجمت عدة كتب من اللغة العربية الى البلغارية وأضافت : "من الكنوز الخاصة باللغة العربية وهو كنز لا يحظى بالتقدير الكافي خارج حدود الوطن العربي، كون اللغة قاعدة لظاهرة فريدة من حيث أبعادها وأهميتها، هي ظاهرة الأدب العربي المعاصر. حيث أن القراء في اثنتين وعشرين دولة في العالم يقرأون ويعجبون بأعلام الأدب العربي ويقبلونها خاصة بهم بغض النظر على جنسياتهم. فمهمة المستشرقين والمترجمين منهم على وجه الخصوص، وهي مهمة أشبه برسالة، إطلاع القراء في بلادهم على هذه الظاهرة وما تحتويه من ثروات تغني الحضارة العالمية. بطبيعة الحال من المستحيل متابعة الظواهر الأدبية والثقافية في العالم العربي الشاسع،إلا عن طريق الاعتماد على الأصدقاء الأوفياء من الأدباء والمثقفين والمتذوقين، ومع ذلك تبقى هناك رقعة أكثر من اللازم للصدفة والعثور على أسماء وعناوين... ربما كان حظي سعيداً لأنني انطلقت من أسماء تمثل ذروات الأدب العربي، أقصد جبران خليل جبران ومحمود درويش... وفي نفس الوقت كلاهما من الذروات التي تتطلب المسؤولية من نوع خاص، علماً أنني كنت أسمع عن نفسي أنني "مترجمة جبران أو مترجمة درويش". وهنا أتى دور حظي الجيد من جديد، حيث أنني تمكنت من العودة إلى نصوص جبران وإعادة النظر فيها بعد عقد من الزمن للطباعة الثانية، وبنفس الشكل تمكنت من إنجاز كتاب  مختارات جديد كلياً لمحمود درويش. لكن سرعان ما أصبح حرصي على إقناع القارئ البلغاري بأن الأدب العربي لا يقتصر على جبران ومحمود درويش. فقد أضفت أمين الريحاني، ومختارات من الشعر الفلسطيني والكويتي وبعض العناوين من الأدب العراقي واللبناني والليبي في كتب مستقلة وفي مجموعات مكرسة لأدب الشرق. أما الأفلام فلم أتخطى حدود السينما الفلسطينية، أذكر منها "ملح هذا البحر" و"أمريكا" وخاصة "باب الشمس". أما الاختيار فمن أهم دوافع المترجم أنه يقدم على الترجمة إذا شعر بالعجز عن التحمل بنفسه لجمال النص الذي عثر عليه... فأحس بالحاجة إلى تقاسم عبء هذا الجمال مع قراء يعجزون عن قراءته بلغة الأصل... أ وربما المترجم له عين حسود من نوع خاص - إذ يعثر على نص يجعله يقول لنفسه: يا ليتني كنت أنا الذي كتبته!... فيقدم على ترجمته... ولحسن حظي لا أزال أتمكن من تطبيق المبدأ الذي أقول لطلابي إنه من المفترض أن يسترشد به مترجم الأدب دائماً، ألا وهو أن أترجم فقط نصوصاً تعبر عني بشكل أو بآخر"

وكشفت تسينوفا عن الصعوبات التي تواجهها في ترجمة الأدب العربي إلى البلغاريّة، مشيرة الى أن "الصعوبات من الناحية اللغوية أفضّل تسميتها بالتحديات، ومنها تأتي لذة الترجمة أصلاً. لكن هناك صعوبات قد أصفها بالتجارية، وهي تعود إلى تهرب الناشرين من إصدار الأدب العربي - لا أعرف كيف أسمي هذه الظاهرة بكلمات أخرى، إذا كان عندي على سبيل المثال كتاب "ملحمة الحرافيش" بإهداء من الأستاذ نجيب محفوظ إلى القارئ البلغاري خصوصاً، وحتى الآن لم أتمكن إلا من نشر الصفحات العشر الأولى منه في مجلة أدبية كانت تصدر "زمان"... لكن المجلات الإلكترونية جاءت لتعبئ هذا الفراغ جزئيا ولتجعل المبادرة (والمسؤولية) كلياً بين أيدي المترجمين... وأنا أعتبر نفسي محظوظة لكون ترجماتي لمحمود درويش كلها صادرة بمساعدة السفارة الفلسطينية (باستثناء كتاب صغير صدر في الثمانينات عن دار نشر حكومية بلغارية متخصصة في الترجمة من اللغات الأجنبية، والتي لم تعد موجودة)"، وأضافت : "اشعر بسعادة لكون القارئ البلغاري مهتم ومقبل على الأدب العربي، خلاف الناشرين  إن جاز التعبير. بدليل أن دائرة أصدقائي تتسع يوماً بعد يوم من دوافع الاهتمام بترجماتي الارتجالية والعاطفية... لا بل أننا من خلال منتدى الثقافة العربية الذي أسسه البعض من طلابي، قد أقمنا سلسلة من الأمسيات لقراءة نصوص أدبية عربية مترجمة، وأصبح لنا جمهور من الأصدقاء المتذوقين، ورغم أن هذا النوع من الفعاليات غير مرتبط بنشر النصوص على ورق، إلا أن اللقاء مع أصدقاء أهم من كل شيء، في نفس الوقت أسمح لنفسي أن أفتخر بأن المثقفين والأدباء البلغار أصبحوا يعرفون بعض الأعلام من الأدب العربي من خلال ترجماتي".

وعن سر انحيازها الى الشاعر محمود درويش قالت تسينوفا : " تنشئ الترجمة علاقة من نوع خاص بين المترجم وأديب(ه). فيها من الحب والمسؤولية والاعتماد والثقة المتبادلين. حتى الآن أصبحت "صيغة بلغارية" لكل من "ذاكرة للنسيان" و"في حضرة الغياب" و"الجدارية" ومختارات بالعنوان "لا بعد بعدك" والتي صدرت مؤخراً طبعتها الثانية الموسعة. أصلا لا أريد أن أكون قد ترجمت كل ما كتبه محمود درويش - ذلك أنني بحاجة إلى أن يكون لدي ما أتوقعه وأنتظره منه من مفاجآت جديدة، لا أريد أن أكون انتهيت من علاقتي به كمترجمة لنصوصه، لأن الترجمة ليست مجرد استهلاك النص إنما علاقة إيجابية فعالة به". مشيرة الى أن رسائل جبران خليل جبران إلى مي زيادة وتكملة "القصار" من نهج البلاغة للإمام علي بن أبي طالب من أهم الأعمال التي تتمنى ترجمتها "فقد ترجمت 100 منها واستقبل القارئ البلغاري هذا الكتاب مستغرباً لعمق الحكمة والإنسانية والعدالة)... "يوميات الحزن العادي"... "سأكون بين اللوز".


وأفادت تسينوفا أنها لا تزال تعمل في السفارة الفلسطينية ، لأنه "هو العمل الذي يعطيني الإحساس بأنني مفيدة لقضيتي. أما من لا يجد هذه الإجابة مقنعة، فأذكره أنني بلغارية وأتواجد في بلغاريا، وهي هي الفرصة المثلى لخدمة القضية هنا في الفترة الراهنة"، وأضافت في رأيها حول مدى انتشار القضية الفلسطينية : "على رأي المثل العربي "الجاهل عدو الآخرين"... فالعالم المعاصر جاهل لماهية العرب وثقافتهم وحضارتهم. لكن على رأي تكملة المثل العربي ذاته، فالجاهل عدو نفسه... أي أن العالم المعاصر الذي يسمح لنفسه بسهولة أن يجهل حقيقة الحضارة العربية، يصبح عدواً لنفسه لأنه يحرم نفسه من الاستفادة من كنوز هذه الحضارة. نعم، المزيد من المعرفة هو الطريق الوحيد لمعالجة هذا الجهل وهذا الظلم الذي يرتكب بحق العرب من خلال وضع علامة التساوي بين العرب والإرهاب... هذا ومن الغريب أن تاريخ القضية الفلسطينية وهو تاريخ أطول احتلال في التاريخ العالمي المعاصر، غير معروف للعالم مما يفسح المجال للمضاربات والتشويهات والأكاذيب. في نفس الوقت هناك عدد كبير من مؤيدي قضية الشعب الفلسطيني المدركين لجوهر قضيته والعاملين على نشرها رغم ما يواجهونه من عدم التفهم وصولاً إلى اتهامات في بعض الأحيان" ، مؤكّدة أن صورة الفلسطيني والعربيّ في مخيال الإنسان البلغاري "متأثرة بشكل عام من الإعلام الخاضع للإملاء الخارجي... وفي نفس الوقت مع انفتاح العالم وزيادة فرص الاحتكاك والتعارف يزداد عدد البلغار الذين ينطلقون من انطباعاتهم ومعارفهم الخاصة، ومن تعرف على الواقع والإنسان العربي لا يمكن إلا أن يكتشف لنفسه التقارب القائم بين النفسية البلغارية والنفسية العربية والتشابه في العادات والتقاليد والعقلية... وهذه خير طريقة للتصدي للإعلام المغرض".  

وأفادت تسينوفا أن حرصها على خدمة القضية الفلسطينيّة كان دافعاً مهماً لك لإتقان العربيّة بشكل مميّز، وأضافت: "الحب أحسن دافع لتعلم لغة الحبيب. أضف إلى ذلك أنني منذ بداياتي في الترجمة أصبحت جزءاً لا يتجزأ من المناسبات الفلسطينية على اختلافها، وهذا ما مثل ممارسة وخبرة مكثفة جدا"
وأوضحت تسينوفا أنها "لا تستطيع الحزم على أن البلغارية لغة وعقلية عبارة عن عنصر غربي مقابل العربي الشرقي! بل أن بلغاريا أميل إلى الشرق مع أنها لا تدرك ذلك وهو أمر ينقلب عليها... في الوقت نفسه لا أعتبر الغرب مرادفاً للتقدم والحضارة كما لا أقبل الشرق مرادفاً للتخلف والبربرية. فهذه الحدود الفاصلة لا تمتد جغرافياً إنما يحددها الإنسان بوعيه. أين يقع اليابان - إذا طبقنا درس الجغرافيا عن كروية الأرض، قد نحدد موقعه بأقصى الغرب، أي بأغرب من الغرب الحضاري... لكن هذه فلسفة غير مثمرة. المثمر هو انطلاق كل واحد من نفسه... هنا أبتسم وأنا أصل إلى فكرة الجهاد الكبير... التي ما أشدها تخويفاً للغرب لعدم إدراكه إياها... وما أصعبها تطبيقاً على الشرق - لعدم إدراكه إياها كذلك" ، وعن أصعب لقاء قامت بترجمته من الناحية النفسيّة والشعوريّة؟ أكدت : "الإحساس بالمسؤولية لا يكاد يختلف بين المستويات المتفاوتة من رسمية الترجمة. قد يكون "الخوف"  من أشده عندما أترجم أمام طلابي! على كل، من أصعب اللحظات (والتي امتدت إلى ساعات) الاجتماع بين فخامة الرئيس البلغاري برفانوف والعقيد القذافي أثناء زيارة رسمية حدثت بعيد صدور الحكم الثاني بالإعدام بحق الممرضات البلغاريات الست والطبيب الفلسطيني. بالمناسبة، كان لي الشرف أن أكون مترجمة المحامين البلغار الذين شاركوا في تلك القضية أسوة مع المحامي الليبي البارز الأستاذ عثمان البيزنطي. وأذكر أنني وقفت حائرة لحظة اكتشفت أنني عاجزة عن الحياد في هذه القضية. لكن الحيرة لم تطل إلا لحظة لأنني وجدت لنفسي "المخرج" - هو أن أكون منحازة للطرفين - المحكومين وأهالي الأطفال... لأنهم كلهم كانوا ضحايا مصالح الغير. وطوال سنوات جلسات المحكمة ظل البلغار يسألونني ألا أخاف من السفر إلى طرابلس أسبوعياً، ولم أخبئ أبداً أمام الليبيين ما سبب تواجدي في طرابلس التي بقيت أصورها وأتجول في شوارعها وأتحدث مع أهلها... ولم يواجهني أحد بكلمة غير لائقة أبداً."
وأعلنت تسينوفا أن الترجمة الفورية علمتها أن الصداقة مشتقة من الصدق، بينما فتحت اللغة العربية لها أبواباً على عوالم مختلفة فاقت التوقعات

وعن رأيها بالشاب العربي أضافت: "صاحب كرامة، متمسك بالأصالة، مفتاح التعامل معه الصدق (فالصداقة من الصدق!)، صاحب القيم ومنها الحب والاحترام للوالدين وللأولاد، مفرط العاطفية، قادر على التأمل، ويحتاج الى أن يقدّم صورته بشكل حقيقي، وقبل ذلك عليه أن يحدد موقفه من هذه الصورة، أي أن يحسم موقفه ممن هو في العالم المعاصر المحتاج دون شك إلى قيم الإنسان العربي الأصيلة... لكن المجردة من الشكليات والشرطيات والزيف"...

وأشارت تسينوفا أن مشروعها التالي فيي الترجمة هو "مجموعة ثانية للقاص العراقي حسن بلاسم، بتكليف من إحدى دور النشر البلغارية، وقد أصدرت مجموعته الأولى "مجنون ساحة الحرية" بترجمتي العام الماضي. ومن المفترض أن تكون جاهدة حتى نهاية العام."، مشيرة الى أن تجربتها مع القضية الفلسطينيّة غيّرت مفاهيمها حول الحبّ والحياة والموت والنضال، وأضافت : "أنني كلما وصلت إلى قاع اليأس، أستطيع أن أستمد الأمل من أصدقائي الفلسطينيين الذين يعيشون أحيانا كثيرة "من قلة الموت". فهذه فلسفة رائعة للبقاء. فلسفة لا أجد لها بديل".

وعن رأيها في اتقان الانسان أكثر من لغة وتوسّع مقدرته على التعامل مع نفسه ومع الآخر ومع الحضارات المختلفة، قالت :"رأيي أن الأهم هو علاقته بذاته، فهو كلما اتسعت رؤيته للعالم، لكما أدرك نفسه ومكانته فيه وهذا أمر في غاية من الأهمية كي نتمكن من إبداء العدالة والإنسانية في معاملتنا للآخر... نعم، المزيد من المعرفة يساعد على المزيد من العدالة والإنسانية".