صدرت القصة الطويلة "سيلوي" لـ جرار دو نروال مع نقد وتفسير من امبرتو اكو في كتاب ترجمته خجسته كيهان. وكان هذا الكتاب قد صدر ايضا في مطلع التسعينيات بترجمة ميرجلال الدين كزازي.وقد صدر نقد امبرتو اكو على قصة تدعى "سيلوي" لجرار دو نروال مع ترجمة نص القصة في كتاب. واعتبرت مترجمة الكتاب خجستة كيهان ان سبب ترجمتها للكتاب يعود الى اهمية النقد الذي قدمه امبرتو ورأت انه نقد خاص لعمل قصصي معتبر.ويعتبر دو نروال الكاتب الفرنسي الذي توفى قبل اكثر من 150 عاما، احد الوجوه الادبية الشهيرة في فرنسا.وجاء في قسم من هذه الرواية "لقد تركت المسرح. كنت اجلس كل ليلة على خشبة المسرح بثياب انيقة كيوم الزفاف. وكانت الصالة تمتلئ احيانا، وكانت تفرغ احيانا اخرى. ولم يكن لي مهما ان يقع نظري على 20 او 30 من الهاوين الذين يجلسون على المقاعد الوسطية او السيدات اللواتي تبرجن تبرجا صارخا وهن يجلس في مقاعد الشرفة، او ان اجلس بين المتفرجين المشتاقين والمكياج الجميل واللواتي يرتدين الحلي والمجوهرات الثمينة". وقد صدرت رواية "سيلوي" لجراردو نروال وترجمة خجستة كيهان، عن دار "فرهنك ارش" للنشر. ويقع الكتاب في 128 صفحة ويباع بـ 8 الاف و 500 تومان ايراني.